Performance, Structure and Functions of Riddle Game in Həba Community
DOI:
https://doi.org/10.56666/ahyu.v6i.160Keywords:
Verbal arts, riddles, structure, education and entertainmentAbstract
The Həba (Kilba) people live in northern Adamawa State of Nigeria. Həba is the people, while nya Həba is the language. The people have many rich verbal arts which include folktales, songs, proverbs and riddles. This study aims to examine the performance, structure and functions of riddle game as one of the genres of oral literature. The data for the study was obtained through recording of riddles performed in natural settings. Also, the people older than the researchers were interviewed in order to gather information the functions of riddle game in Hǝba community. Descriptive survey was employed for the study in order to interpret, describe, explain and discuss the data in its natural state. Qualitative method was therefore adopted for the analysis of the riddles in the corpus of the study. The result showed that the Həba folk riddles have some peculiar organizational and syntactic structures. The organizational structures include invitation to play riddle game, challenging, unraveling, penalising, and turn-taking. The analysis of the syntactic structure of the riddles revealed that the riddle acts are highly standard expressions that permit little or no variations. The art of riddling constitute part of the ancient educational and recreational systems of the Həba people. As a community art, riddle telling enhances cognitive development, promotes social cohesion and unity among the children. This paper therefore aims to examine peculiarity of the performance, the structure, and the functions of riddle as verbal art in Hәba community.
Downloads
References
Awedoba, K. A. (2000). Social roles of Riddles with Reference to Kasena Society, Research review of the Institute of African Studies, vol.16, No.2, pp35-52.
Gulere, C. W (2011). The structure and performance pattern of the riddle act in Lusoga. Matatu journal Vol.39, 2011, pp141-143.
Ikuemonisan, B (2020). The Tripartite functions of riddles in the Socio-cultural system of the Ilaje people in southwestern Nigeria. Munich, GRIN Verlag.
Kirkpatrick, B. (2010) Correct Grammar, Correct English. New Edition, Glasgow, Waverley books.
Madonsela, S. (2020). Riddles meaning and cognitive development of the African child in the Siswati tradition. African Journal of Rhetoric, Vol.12, pp 45-61.
Ikuemonisan,B (2020) An Ebook not journal
Marja, R.R. (2006). Exploring the Həba( Kilba) language, Jos. Lecaps publishers.
Mous, M (2000). Ka Kabayo: Riddles in Iraq. Verbal Africana, Vol.62, No. 1, pp 39-69. https://verbalafricana.org.>Ri...PDF
Murthy, J.D (2007).Contemporary English grammar, New Delhi, book palace.
Sharndama, E.C & Magaji, M. Y. (2014). Morphology syntax and functions of Kilba folk riddles. International Journal of Studies in English and Literature. Vol.2, issue 4, pp 1-12.
Sharndama, E.C (2021). Aspects of Hәba (Kilba) folklore: folksongs, folktales, rites, proverbs and riddles, Yola, paraclete publishers.
Thorne, S (1997). Mastering advanced English language. London, Palgrave.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Cletus Emmanuel Sharndama, Justman Kwadas Bumna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
ALL ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE FOLLOWING LICENSE:
CC BY-NC-SA 4.0
Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International
This license requires that reusers give credit to the creator. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, for noncommercial purposes only. If others modify or adapt the material, they must license the modified material under identical terms.
* * * * * * * * * * ``
BY: Credit must be given to you, the creator.
NC: Only noncommercial use of your work is permitted.Noncommercial means not primarily intended for or directed towards commercial advantage or monetary compensation.
SA: Adaptations must be shared under the same terms.