Technological Adaptation and the Role of Social Media in the Proliferation of the Newly Created Minim Script from Burkina Faso
DOI:
https://doi.org/10.56666/ahyu.v6i.163Keywords:
West African Scripts, Social Media, Script Development, Burkina Faso, Grassroots LiteracyAbstract
This paper seeks to present an emerging, academically yet undocumented alphabetic script invented by Mahamadi Ouédraogo (*1983), an Islamic scholar from Burkina Faso. This script, called minim biisi (“Letters of Knowledge”) by its creator shows some historical continuities both to other West African Scripts as well as to Islamic traditions of cryptography and secret alphabets, yet at the same time offers interesting insights into the creative endeavours of a script creator in the digital age. Drawing on my fieldwork with the inventor of the script and some of his closest adherents in Ouagadougou, this contribution traces how Ouédraogo resolved the challenge of digitalizing his script by employing open-access font-creating software, thus avoiding regulating authorities such as the Unicode Consortium, Burkinabè policymakers, and software developers. It presents the various fonts he has created for his script and the possible issues and difficulties posed by some characteristics of his script, which are cross-linguistically rarely encountered. Additionally, it seeks to document how social media and social networks such as Facebook, YouTube, and WhatsApp play a role in the proliferation of this script and how these proliferation efforts are received by digital audiences. Due to the internationality of social media, these audiences are not only found within Burkina Faso, but also in the diaspora, which is reflective of the creative and decisive roles diasporas have played and continue to play in the creation and proliferation of West African Scripts, especially N’ko.
Downloads
References
Atong, K., Mayah, E. & Odigie, A. (2018). Africa Labour Migration to the GCC States: The Case of Ghana, Kenya, Nigeria and Uganda. ITUC-Africa. https://www.ituc-africa.org/IMG/pdf/ituc-africa_study-africa_labour_migration_to_the_gcc_states.pdf.
Battestini, S. (2007). African Writing, Text and the Arts: Concepts and Definitions. In:
Mullen Kreamer, C. et al. (Eds.): Inscribing Meaning. Writing and Graphic Systems in African Art (pp. 28-36). Smithsonian Institution.
Cissé, M. (2006). Écrits et écriture en Afrique de l’Ouest. In: Sudlangues, 6, 63-88.
Cooper, R. L. (1991). Dreams of Scripts. Writing Systems as gifts of God. In: Cooper, R. L. & Spolsky, B. (Eds.): The Influence of Language on Culture and Thought. Essays in Honor of Joshua A. Fishman’s Sixty-Fifth Birthday (pp. 219-226). Mouton De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110859010-013
Dalby, D. (1967). A Survey of the Indigenous Scripts of Liberia and Sierra Leone: Vai, Mende, Loma, Kpelle and Bassa. African Language Studies, VIII, 1-51.
Dalby, D. (1968). The Indigenous Scripts of West Africa and Surinam: Their Inspiration and Design. African Language Studies, IX, 156-197.
Dalby, D. (1969). Further Indigenous Scripts of West Africa: Manding, Wolof and Fula Alphabets and Yoruba ‘Holy’ Writing. African Language Studies, X, 161-181.
Devillard, A., Bacchi, A. & Noack, M. (2015). A Survey on Migration Policies in Africa. ICMPD & IOM. https://publications.iom.int/books/survey-migration-policies-west-africa.
Dobrovolny, M. (2010, November 26). The Politics of Malawi’s Alphabet. Speak
Donaldson, C. (2013). Jula Ajami in Burkina Faso. A Grassroots Literacy in the former Kong Empire. Working Papers in Educational Linguistics, 28:2, 19-36.
Donaldson, C. (2017). Clear Language: Script, Register and the N’ko Movement of
Manding-Speaking West Africa. [Doctoral dissertation, University of Pennsylvania]. Scholarly Commons, UPenn. https://repository.upenn.edu/entities/publication/955cd518-cd8a-484a-98d6-bf5f08929c41.
Donaldson, C. (2019). Linguistic and Civic Refinement in the N’ko Movement of Manding-Speaking West Africa. Signs and Society, 7:2, 156-185. DOI: https://doi.org/10.1086/702554
Ferro, A. & Mutti, V. (2019). Indagine sulla diaspora burkinabé in Italia: l’associazionismo e le sue relazioni transnazionali. CeSPI. https://www.cespi.it/sites/default/files/documenti/report_cespi_ass_bbe_italiafin_0.pdf
Halirou, M. (2017). Moddibbo Bello Aamadu Mohammadu and the Daada Maaje, a Handbook in an Indigenous Fulfulde Script. In: Brigaglia, A. & Mauro Nobili, M. (Eds.): The Arts and Crafts of Literacy. Islamic Manuscript Cultures in Sub-Saharan Africa (pp. 299-308). DOI: https://doi.org/10.1515/9783110541441-009
De Gruyter, Kelly, P. (2018a). The Art of not being legible. Invented Writing Systems as Technologies of Resistance in mainland Southeast Asia. Terrain, 70. https://journals.openedition.org/terrain/17103.
Kelly, P. (2018b). The Invention, Transmission and Evolution of Writing. Insights from the New Scripts of West Africa. In: Ferrara, S. & Valério, M. (Eds.): Paths into Script Formation in the Ancient Mediterranean (pp. 189-209). Edizioni Quasar. DOI: https://doi.org/10.31235/osf.io/253vc
Kelly, P. (2022). The last Language on Earth. Linguistic Utopianism in the Philippines. Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780197509913.001.0001
Kelly, P., Winters, J., Milton, H. & Morin, O. (2021). The Predictable Evolution of Letter-Shapes. An Emergent Script of West Africa recapitulates Historical Change in Writing Systems. Current Anthropology, 62:6, 669-691. DOI: https://doi.org/10.1086/717779
Kostelnik, J. (2023). Mahamadi Ouédraogo’s Mooré Script in the Context of West African Script Creation. [Unpublished master’s thesis]. Universität Bayreuth.
Niggli, U. (Ed.). (2016). Mooré-French-English Dictionary. SIL International.
https://www.webonary.org/moore/.
Rovenchak, A. (2012). Numerical Notation in Africa. Afrikanistik Ägyptologie online.
https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de//archiv/2012/3553.
Rovenchak, A. (2015). Quantitative studies in the corpus of N’ko Periodicals. In: Tuzzi, A., Benešova, M. & Macutek, J. (Eds.): Recent Contributions to Quantitative Linguistics (pp. 125-138). De Gruyter Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110420296-012
Rovenchak, A., Macutek, J. & Riley, C. (2009). Distribution of complexities in the Vai script. Glottometrics, 18, 1-12.
Rovenchak, A. & Buk, S. (2020). Indigenous African scripts. In: Vossen, R. & Dimmendaal, G. J. (Eds.): The Oxford Handbook of African Languages (pp. 797-812). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199609895.013.80
Tuchscherer, K. (2007). Recording, Communicating and Making Visible: A History of Writing and Systems of Graphic Symbolism in Africa. In: Mullen Kreamer, C. et al. (Eds): Inscribing Meaning. Writing and Graphic Systems in African Art (pp. 37-54). Smithsonian Institution.
Tuchscherer, K. & Hair, P. E. H. (2002). Cherokee & West Africa. Examining the Origins of the Vai Script. History in Africa, 29, 427-486. DOI: https://doi.org/10.2307/3172173
Vydrin, V. (2010). Le Ńkó kɔ́dɔyidalan de Souleymane Kantè et la tradition lexicographique « occidentale » pour le mandingue. Mandenkan, 46, 73–98.
Vydrin, V. (2012). Une bibliographie préliminaire des publications maninka en écriture N’ko. Mandenkan, 48, 59–120.
Unseth, P. (2011). Invention of Scripts in West Africa for Ethnic Revitalization. In:
Fishman, J. & García, O. (Eds.): Handbook of Language and Ethnic Identity. Volume 2. The success-failure continuum in Language and Ethnic Identity Efforts (pp. 23-32). Oxford University Press.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 Dr. Jannis Kostelnik
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
ALL ARTICLES ARE PUBLISHED UNDER THE FOLLOWING LICENSE:
CC BY-NC-SA 4.0
Attribution-NonCommercial-Share Alike 4.0 International
This license requires that reusers give credit to the creator. It allows reusers to distribute, remix, adapt, and build upon the material in any medium or format, for noncommercial purposes only. If others modify or adapt the material, they must license the modified material under identical terms.
* * * * * * * * * * ``
BY: Credit must be given to you, the creator.
NC: Only noncommercial use of your work is permitted.Noncommercial means not primarily intended for or directed towards commercial advantage or monetary compensation.
SA: Adaptations must be shared under the same terms.